daily-russian-saying-2
Шумный, как вода в унитазе
Lit.: As loud as water in the loo [being flushed]. Used to describe someone who’s talks too loudly/much…
Шумный, как вода в унитазе
Lit.: As loud as water in the loo [being flushed]. Used to describe someone who’s talks too loudly/much…
Не зная броду, не суйся в воду
Look before you leap. (Lit.: Not knowing the ford, don’t get into the water)
Я не такая, я жду трамвая
Lit.: I’m not like that, I’m just waiting for the tram. Used to mock a girl’s attempts to turn down casual advances
Без муки нет науки
There’s no royal road to learning. Lit.: without strife there’s no science
Моя твоя не понимай
~ My your not understanding
A mocking utterance of when someone with broken Russian doesn’t understand something
NB The mocking of foreigners struggling with the difficult Russian language, and/or having thick (heavy) accents is commonplace in Russia
Молчать как партизан
To keep quiet, not speak up. Lit.: to stay silent like a partisan
Без клещей кузнец что без рук
Lit.: without ticks (like fleas) is like a blacksmith without hands. What is a workman without his tools?
Лучше стучать, чем перестукивать
It’s better to inform on someone than go to jail yourself
Лимон
Lit.: a lemon. A million roubles (from the yellow colour of the million rouble note of the 1920s)
Без запасу не станет припасу
Provision in season makes a house rich, a penny saved is a penny earned…
Без друга - сирота, с другом - семьянин
My good friend is my nearest relation. Lit.: Without a friend - an orphan; with a friend - a family person
Без друга жить - самому себе постылым быть
Life without a friend is death without a witness